商務英語函電翻譯一詞多義
日期:2020-10-14 11:38:21 / 人氣:
/ 發布者:譯聲翻譯公司 /
商務英語翻譯 商務翻譯 商務信函翻譯 商務英語信函翻譯
英語中一詞多義現象很普遍,在商務英語函電中也很多見,翻譯時要注意根據上下文確定一個詞的具體含義。例如,大家熟悉的信用證“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一個多義詞,下面列舉該詞的幾種不同意義和用法,以便譯者在今后的翻譯實踐中加以注意和借鑒。
[例一] They wrote us asking about their partner's credit standing.
譯:他們寫信給我方詢問有關合伙人的信用狀況。
[例二] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.
譯:現在我們給該公司提供貸款的信用額度為25,000美元,主要用于該公司從美國進口產品。
在以上兩個例子中,“credit"均為“信用”之義。“credit standing”是指“信用狀況”,有時還可用“credit status”來表示同一意思。“credit line”是指“信用限額”,還可用“credit limit"來表示該意義。
[例三] We bought the products on credit.
譯:我們賒購該產品。
“buy on credit"表示“賒購”之義,是指買賣雙方憑信用做生意,買方先從賣方處得到貨物而延后付款。而“sell on credit” 則是指“賒銷”。
[例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.
譯:我方已將7,000美元貸記你方在中國銀行紐約分行的賬戶。
“credit”在此例句中作及物動詞用,表示“記入貸方”。若表示“記入借方”,則用“debit”一詞。
[例四] The undergraduate student needs six more credits to graduate.
譯:這名本科生再修讀六個學分即可畢業。
此例句中的“credit,,是指大學課程的學分。如果碰到翻譯“credit system”時就要特別注意,因為它可以用來指大學的“學分制度”,也可以是金融行業的“信用制度”。其具體含義必須根據上下文語境才能確定。還有一個使用較多的相關金融詞匯是“credit investigation system”,即銀行的“征信制度”,是指由特定的機構依法采集、客觀記錄個人信用信息,并依法對外提供個人信用報告的一種活動。
[例五] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.
譯:一線的醫護人員在抗擊非典中全力以赴,表現勇敢,值得稱贊。
此例句中的“credit”意思是“稱贊”。英語中常用的一個動詞短語是“give somebody credit for something”,即“因某事而稱贊某人”之義。但是,在“The bank gave the company long-term credits”這一句中,“give credits”則表示“提供信用貸款”之義。
從以上幾例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含義,在確定其詞義時要依靠具體語境和詞的搭配用法來仔細判斷,不能草率從事。下面再看函電中常用的“refer”一詞在不同句子中的不同含義。
[例六] We refer you to our bank for our financial standing.
誤譯:有關我們的財務狀況,請貴方去查閱我方的銀行。
改譯:請責方去向我方銀行了解我們的財務狀況。
refer to somebody for something”表示“向……查閱,向……了解情況”,此例句原意是向銀行查閱,而不是查閱銀行。問題出在譯者沒有掌握“refer”一詞的正確用法。
[例七] We refer you to our letter of April 18.
譯:請責方參閱我方4月18日信函。
此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以譯為:“茲談及我方4月18日信函。”
[例八] The dispute in question shall be referred to arbitration.
譯:該爭議將提交仲裁。
此例句中的“refer”為“提交”之義。“in question”表示“涉及到的,被討論著的”,此處譯為“該”。
[例九] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.
譯:你方對棉質襯衫的詢價已經轉交給我們辦理。
“refer”在該句中可譯為“轉交……辦理”。
另外,“stock”一詞在外貿函電中也經常見到,該詞也有很多意義,例如,它可用作“家畜”的總稱,在“stock farming”中指的是“家畜飼養業”;也可用來指“庫存,存貨”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,紐約股票交易所);還能成為“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一詞的幾種用法舉例:
[例十] At present, we have only a limited stock of electric fans.
譯:目前我們的電風扇庫存有限。(“stock”作“庫存”解)
[例十一] Our stocks are going off rapidly.
譯:我們的存貨正在很快地售出。(“stock”作“存貨”解)
[例十二] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.
譯:本公司在完成收購后可通過在資本市場發行股票,實現籌集資金的目標。(“stock”作“股票”解)
此外,在函電中還常常遇到一些與“stock”搭配的短語,如:“out of stock”表示“沒有現貨、脫銷”,而“in stock”是“有現貨、有存貨”之義,“take stock”則表示“清點存貨”。還有一個常用的表達是“stocks on hand”,即“手頭現存的貨品”。
從上述的實例可以看出,在翻譯商務函電時要重視一詞多義現象,因為詞匯是基礎,在詞匯理解上若出現偏差甚至錯誤,則必然導致誤譯、錯譯,最終影響業務的順利開展。因此,譯者只有把握好詞匯在不同語篇中的不同含義,才有可能準確傳達原文信息。
商務英語翻譯,商務翻譯,商務信函翻譯,商務英語信函翻譯相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
推薦內容 Recommended
- 商務英語函電翻譯一詞多義10-14
- 商務英語信函翻譯_信函翻譯格式要10-14
- 信函翻譯模板10-14
- 招投標書翻譯_專業招投標書翻譯服10-14
- 【專業收入證明翻譯_收入證明翻譯10-12
- 【俄語翻譯-俄文翻譯】價格_收費標10-12
- 中譯英1000字多少錢_中譯英1000字是10-09
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯06-15
- 德文翻譯如何收費/德文翻譯的收費06-15
- 專業翻譯公司助您學德語06-15
相關內容 Related
- 企業簡介翻譯常見方法_英文公司介10-14
- 企業公司名稱如何翻譯成高質量英10-14
- 荷蘭語學習經驗方法10-13
- 印尼語翻譯在線_哪個翻譯軟件可以10-12
- 菲律賓的英文縮寫是什么?10-12
- 菲律賓的官方語言是什么?10-12
- 維吾爾語和阿拉伯語一樣嗎?10-11
- 烏爾都語翻譯_烏爾都語翻譯軟件10-11
- 英文翻譯成中文1000字多少錢10-10
- 日語翻譯價格每千字_日語翻譯價格10-09