英語中一詞多義現象很普遍,在商務英語函電中也很多見,翻譯時要注意根據上下文確定一個詞的具體含義。例如,大家熟悉的信用證“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一個多義詞,下面列舉該詞的幾種不同意義和用法,以便譯者在今后的翻譯實踐中加以注意和借鑒。

  [例一] They wrote us asking about their partner's credit standing.

  譯:他們寫信給我方詢問有關合伙人的信用狀況。

  [例二] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.

  譯:現在我們給該公司提供貸款的信用額度為25,000美元,主要用于該公司從美國進口產品。

  在以上兩個例子中,“credit"均為“信用”之義。“credit standing”是指“信用狀況”,有時還可用“credit status”來表示同一意思。“credit line”是指“信用限額”,還可用“credit limit"來表示該意義。

  [例三] We bought the products on credit.

  譯:我們賒購該產品。

  “buy on credit"表示“賒購”之義,是指買賣雙方憑信用做生意,買方先從賣方處得到貨物而延后付款。而“sell on credit” 則是指“賒銷”。

  [例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.

  譯:我方已將7,000美元貸記你方在中國銀行紐約分行的賬戶。

  “credit”在此例句中作及物動詞用,表示“記入貸方”。若表示“記入借方”,則用“debit”一詞。

  [例四] The undergraduate student needs six more credits to graduate.

  譯:這名本科生再修讀六個學分即可畢業。

  此例句中的“credit,,是指大學課程的學分。如果碰到翻譯“credit system”時就要特別注意,因為它可以用來指大學的“學分制度”,也可以是金融行業的“信用制度”。其具體含義必須根據上下文語境才能確定。還有一個使用較多的相關金融詞匯是“credit investigation system”,即銀行的“征信制度”,是指由特定的機構依法采集、客觀記錄個人信用信息,并依法對外提供個人信用報告的一種活動。

  [例五] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.

  譯:一線的醫護人員在抗擊非典中全力以赴,表現勇敢,值得稱贊。

  此例句中的“credit”意思是“稱贊”。英語中常用的一個動詞短語是“give somebody credit for something”,即“因某事而稱贊某人”之義。但是,在“The bank gave the company long-term credits”這一句中,“give credits”則表示“提供信用貸款”之義。

  從以上幾例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含義,在確定其詞義時要依靠具體語境和詞的搭配用法來仔細判斷,不能草率從事。下面再看函電中常用的“refer”一詞在不同句子中的不同含義。

  [例六] We refer you to our bank for our financial standing.

  誤譯:有關我們的財務狀況,請貴方去查閱我方的銀行。

  改譯:請責方去向我方銀行了解我們的財務狀況。

  refer to somebody for something”表示“向……查閱,向……了解情況”,此例句原意是向銀行查閱,而不是查閱銀行。問題出在譯者沒有掌握“refer”一詞的正確用法。

  [例七] We refer you to our letter of April 18.

  譯:請責方參閱我方4月18日信函。

  此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以譯為:“茲談及我方4月18日信函。”

  [例八] The dispute in question shall be referred to arbitration.

  譯:該爭議將提交仲裁。

  此例句中的“refer”為“提交”之義。“in question”表示“涉及到的,被討論著的”,此處譯為“該”。

  [例九] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.

  譯:你方對棉質襯衫的詢價已經轉交給我們辦理。

  “refer”在該句中可譯為“轉交……辦理”。

  另外,“stock”一詞在外貿函電中也經常見到,該詞也有很多意義,例如,它可用作“家畜”的總稱,在“stock farming”中指的是“家畜飼養業”;也可用來指“庫存,存貨”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,紐約股票交易所);還能成為“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一詞的幾種用法舉例:

  [例十] At present, we have only a limited stock of electric fans.

  譯:目前我們的電風扇庫存有限。(“stock”作“庫存”解)

  [例十一] Our stocks are going off rapidly.

  譯:我們的存貨正在很快地售出。(“stock”作“存貨”解)

  [例十二] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.

  譯:本公司在完成收購后可通過在資本市場發行股票,實現籌集資金的目標。(“stock”作“股票”解)

  此外,在函電中還常常遇到一些與“stock”搭配的短語,如:“out of stock”表示“沒有現貨、脫銷”,而“in stock”是“有現貨、有存貨”之義,“take stock”則表示“清點存貨”。還有一個常用的表達是“stocks on hand”,即“手頭現存的貨品”。

  從上述的實例可以看出,在翻譯商務函電時要重視一詞多義現象,因為詞匯是基礎,在詞匯理解上若出現偏差甚至錯誤,則必然導致誤譯、錯譯,最終影響業務的順利開展。因此,譯者只有把握好詞匯在不同語篇中的不同含義,才有可能準確傳達原文信息。

商務英語翻譯,商務翻譯,商務信函翻譯,商務英語信函翻譯相關閱讀Relate

  • 商務英語信函翻譯_信函翻譯格式要求
  • 商務英語口語考試流程
  • 商務英語翻譯:商務禮儀謝絕邀請經典句
  • 商務翻譯中的禮貌禮節
  • 商務信函翻譯_商務信函翻譯價格
  • 電子商務專業詞匯英譯中翻譯
  • 商務信函翻譯_英語商務信函翻譯
  • 探析商務英語翻譯的注意點
  • 商務口譯文本_商務英語文本翻譯
  • 商務翻譯工作者的素質要求
  • 商務英語函電翻譯一詞多義 http://www.klufny.buzz/14825/
    翻譯領域相關問答
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:如何保證翻譯質量?
    答:譯聲翻譯公司的創始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優質譯員,譯員定期考核,優勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業領域的翻譯;采取客戶經理、譯員、項目經理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節省您大量的時間。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業內最具性價比的。
    問:翻譯員的經驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業知識領域以確保譯文的專業性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    绝对四码 上海时时彩网-首页 越南河内5分彩官网地址 双色球和值走势图新浪 黑龙江体彩6+1中奖规则 188比分直播足球比分 黑龙江快乐十分尾走势图表 微赢棋牌下载安装 山西麻将扣点点手机版 开奖历史记录 福彩七乐彩走势图表(综合版) 怎样分析时时彩图 山东群英会开奖查询走势图 老11选5最新开奖结果走势图 现在哪个理财平台可靠 秦晋棋牌麻将 吉林时时彩预测软件