標書翻譯_專業標書翻譯機構_標書翻譯公司報價
日期:2018-10-13 22:34:22 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 標書翻譯 標書翻譯公司 標書翻譯報價
標書翻譯是整個投標過程中極為重要的一環。標書翻譯必須表達出使用單位的全部意愿,不能有絲毫疏漏。標書翻譯也是投標方編制投標書的依據,投標方必須對標書的內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標,因此標書翻譯人員需要有相當高的專業度,須字斟句酌,以避免理解上的誤差。
為了更好的做好標書翻譯工作,譯聲翻譯公司專門成立了標書翻譯組,成員均經過了專門的培訓和實踐,所有標書翻譯人員具有深厚的行業背景,了解中西方文化的差異及各類招標投標的程序,并熟悉相關知識,從而能夠在各個環節更好地配合招標投標活動,因此能保證譯稿的專業性和準確性。如有標書翻譯方面的疑問,請致電:400-600-6870。
標書翻譯領域:
工程標書翻譯、項目建議書翻譯、設備標書翻譯、政府采購標書翻譯、軌道工程標書翻譯、鐵路建設標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業標書翻譯、機電工程標書翻譯等。
標書翻譯報價:
譯聲翻譯公司堅決維護行業良性發展,反對低價低質的惡性競爭;本公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶提供優質、快速的翻譯服務。(標書翻譯詳細報價請咨詢在線客服或致電:400-600-6870)
標書翻譯原則:
標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業用語。 標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合。因為在標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業用語。
標書翻譯的五項原則:
1、全面反映使用單位需求
2、科學合理
3、術語、詞匯庫專業、統一
4、維護投標方的商業秘密及國家利益
5、保質、準時交稿
標書翻譯的主要內容:
招標書的翻譯內容主要包括三大部分:程序條款、技術條款、商務條款。其中又包含下列九項內容:
1、合同條件
2、合同格式
3、投標書格式
4、投標企業資格文件
5、投標人須知
6、招標邀請函
7、技術標準、規范
8、招標項目的技術要求及附件
9、投標保證文件

標書翻譯的三大特征:
標書主要是調節招標方與投標方的關系,是企業與企業之間的交際,這種交際是非私人性質的,標書中的語氣是客觀的、正式的、嚴肅的書面語,不使用有感情色彩的、形象的、夸張的、口語式的語句,禁止使用不規范的語言手段。標書翻譯具有以下的特征:
1、具有法規性。
標書翻譯需要大量使用“應該、必須、負責(有義務)、有權、無權、禁止、不許”等意義的詞語
2、表述高度準確,
標書翻譯容不得含糊其辭和模棱兩可,更不允許表述有明顯的漏洞,讓他人有空可鉆。如標書中對招投標雙方的權利和義務,承擔義務和享受權利的對象的界定是非常準確的。
3、表述程式化。
標書都有固定術語和套語以及相對固定的格式和內容要點。在標書中除了一些技術用語、商務用語外,還有大量的標書專用語。
標書翻譯的注意事項:
招標和投標的翻譯是一項嚴謹的、系統的工作,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息,另一方面投標書的翻譯又要將投標人的響應完整的呈現給招標人。因此,標書翻譯的術語和文本規范要求很高。在翻譯上需要了解不同的法規體系,保持投標文件和招標文件術語的一致性。
標書翻譯公司,標書翻譯,標書翻譯報價相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
推薦內容 Recommended
- 機械翻譯_機械專利翻譯要注意哪些01-31
- 如何選擇翻譯公司_選擇翻譯公司問11-07
- 合同翻譯公司_合同翻譯過程注意事11-07
- 新聞標題翻譯有什么技巧?11-07
- 證件翻譯有哪些需要注意的?11-07
- 翻譯公司筆譯翻譯如何收費11-07
- 口碑好的翻譯公司11-07
- 廣告翻譯公司哪家好11-07
- 德語翻譯公司口譯報價收費11-07
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯11-06
相關內容 Related
- 哈薩克語翻譯:如我 (MENDEP OYLA)01-31
- 哈薩克語翻譯:哈薩克語月份及星01-29
- 中國哈薩克文字母表01-29
- 如何選擇專業翻譯公司進行翻譯服01-28
- 十九大熱詞法語翻譯錦集01-28
- 韓國語翻譯:韓國語語法點解析【01-17
- 韓國泡菜腌制方法01-17
- 葡萄牙語翻譯:經貿葡語詞匯01-09
- 論語法語翻譯閱讀(27)01-09
- 葡萄牙語翻譯:葡國郵政詞匯01-09