文獻翻譯_英文文獻翻譯_外文文獻翻譯
日期:2018-12-07 12:04:55 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 文獻翻譯 英文文獻翻譯

譯聲翻譯公司擁有一支專業、負責、高水平的翻譯隊伍。公司內部分工明確,各司其職,各個翻譯領域的劃分也非常明確。由于文獻類翻譯對譯員的要求比較高,公司通常會把這類翻譯交給經驗豐富、綜合素質比較高的譯員來負責,從而確保翻譯的質量和水準。
譯聲翻譯公司的譯員具備扎實的中英文功底,擁有較強的語言表達能力和組織能力。每位譯員在自己擅長的領域都有著非常豐富的經驗,不僅通曉行業術語,更對特定行業的背景知識有著深刻的了解。為了保證譯文的質量,公司還安排專門的人員進行審校工作,以求讓譯文變得更加流暢、通順,符合目標語種的行文習慣。高效的翻譯工作平臺為公司的翻譯工作錦上添花,這款軟件可以幫助譯員更加高效地完成工作,不僅節省時間,還能避免一些低級錯誤。優秀的翻譯人才加上認真的審校人員,再配上專業的翻譯平臺,譯聲翻譯公司定能為您提供一流的翻譯服務。
一、英文題名的翻譯
1、 題名的結構英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(nounphrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構成。短語型題名短語型題名要確定好中心詞,再進行前后修飾。各短語型題名個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。少數情況(評述性,綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。
題名的字數題名不應過長。國外科技期刊一般對題名字數有所限制。例如,美國醫學會規定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;英國數學會要求題名不超過12個詞。總的原則是,題名應確切,簡練,醒目題名應確切,題名應確切簡練,醒目,在能準確反映論文特定內容的前提下,題名詞數越少越好。
2 、中英文題名的一致性翻譯
同一篇論文,其英文題名與中文題名內容上應一致,但不等于說詞語要一一對應。在許多情況下,個別非實質性的詞可以省略或變動。
3 、題名中的冠詞的翻譯
科技論文題名中的冠詞簡化冠詞有簡化冠詞簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
4 、題名中的大小寫翻譯
題名字母的大小寫有以下3種格式:
5 、全部字母大寫翻譯;
每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞,連詞,介詞全部小寫;
題名第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
6 、題名中的縮略詞語翻譯
已得到整個科技界或本行業科技人員公認的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。
二、作者與作者單位的英譯
作者:中國人名按漢語拼音拼寫
單位:單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯系方便。
三、英文論文翻譯中英文摘要翻譯
1、英文摘要的時態:
英文摘要時態的運用也以簡練為佳。
一般現在時:用于說明研究目的,敘述研究內容,描述結果,得出結論,提出建議或討論等;涉及到公認事實,自然規律,永恒真理等,也要用一般現在時。
一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發現,某一研究過程(實驗,觀察,調查,醫療等過程)。用一般過去時描述的發現,現象,往往是尚不能確認為自然規律,永恒真理,只是當時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
現在完成時和過去完成時:完成時少用完成時少用。現在完成時把過去發生的或過去已完成的事情完成時少用與現在聯系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
2、英文論文翻譯中英文摘要的語態:
采用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
主動語態:摘要中謂語動詞采用主動語態,有助于文字簡潔,表達有力。
被動語態:以前強調多用被動語態,理由是科技論文主要是說明事實經過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。為強調動作承受者,采用被動語態為好;被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱Thispaper…等開頭,現在傾向于采用更簡潔的被動語態或原形動詞開頭。例如:Todescribe…,Tostudy…,Toinvestigate…,Toassess…,Todetermine…,行文時最好不用第一人稱行文時最好不用第一人稱。行文時最好不用第一人稱
4、注意事項
冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。the用于表示整個群體,分類,時間,地名以及的獨一無二的事物,形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。這里有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經明確我們所指的是什么。
數詞:避免用阿拉伯數字作首詞避免用阿拉伯數字作首詞。避免用阿拉伯數字作首詞
單復數:一些名詞單復數形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
使用短句使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調和重復。使用短句。
四、英文論文翻譯中《EI》對英文摘要的基本要求
1、英文摘要的完整性
目前,大多數作者在寫英文摘要時,都是把論文前面的中文摘要翻譯成英文。這種做法忽略了這樣一個事實:由于論文是用中文寫作的,中文讀者在看了中文摘要后,不詳之處還可以從論文全文中獲得全面,詳細的信息,但由于英文讀者(如《EI》的編輯)一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的信息源。因此,這里要特別提出并強調英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必須是完整的。通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法,過程,及主要的結果,結論和文章的創新,獨到之處,有一個較為完整的了解。
注重定量分析是科學研究的重要特征之一,這一點也應該體現在英文摘要的寫作中。英文論文翻譯中,在寫作英文摘要時,要避免過于籠統的,空洞無物的一般論述和結論。要盡量利用文章中的最具體的語言來闡述你的方法,過程,結果和結論,這樣既可以給讀者一個清晰的思路,又可以使你的論述言之有物,有根有據,使讀者對你的研究工作有一個清晰,全面的認識。
2、《EI》對英文摘要的寫作要求
《EI》中國信息部要求信息性文摘(InformationAbstract)應該用簡潔,明確的語言(一般不超過150words)將論文的目的(Purposes),主要的研究過程(Procedures)及所采用的方法(Methods),由此得到的主要結果(Results)和得出的重要結論(Conclusions)表達清楚。
如有可能,還應盡量提一句論文結果和結論的應用范圍和應用情況。也就是說,要寫好英文摘要,作者必須回答好以下幾個問題:
本文的目的或要解決的問題(What I want to do?)
解決問題的方法及過程(How I did it?)
主要結果及結論(What results did I get and what conclusions can I draw?)
本文的創新,獨到之處(Whatisnewandoriginalinthispaper?)
3、英文論文翻譯中英文摘要各部分的寫作
根據《EI》對英文摘要的寫作要求,英文摘要是對原始文獻不加詮釋或評論的準確而簡短的概括,能反映原始文獻的主要信息。
目的(WhatIwanttodo?):主要說明作者寫作此文的目的,或本文主要解決的問題。一般來說,一篇好的英文摘要,一開頭就應該把作者本文的目的或要解決的主要問題非常明確地交待清楚。在這方面,《EI》提出了兩點具體要求:
a.Eliminateorminimizebackgroundinformation(不談或盡量少談背景信息),
b.Avoidrepeatingthetitleorpartofthetitleinthefirstsentenceoftheabstract(避免在摘要的第一句話重復使用題目或題目的一部分)。
過程與方法(HowIdidit?):主要說明作者主要工作過程及所用的方法,也應包括眾多的邊界條件,使用的主要設備和儀器。在英文摘要中,過程與方法的闡述起著承前啟后的作用。開頭交待了要解決的問題之后,接著要回答的自然就是如何解決問題,最后的結果和結論也往往與研究過程及方法是密切相關的。最常見的問題是泛泛而談,空洞無物,只有定性的描述,使讀者很難清楚地了解論文中解決問題的過程和方法。因此,在說明過程與方法時,應結合(指向)論文中的公式,實驗框圖等來進行闡述,這樣可以既給讀者一個清晰的思路,又給那些看不懂中文(但卻可以看懂公式,圖,表等)的英文讀者以一種可信的感覺。
結果和結論(WhatresultsdidIgetandwhatconclusionscanIdraw?):代表著文章的主要成就和貢獻,論文有沒有價值,主要取決于你所獲得的結果和所得出的結論。因此,在寫作結果和結論部分時,一般都要盡量結合實驗結果或仿真結果的圖,表,曲線等來加以說明,使結論部分言之有物,有根有據;同時,對那些看不懂中文的英文讀者來說,通過這些圖表,結合英文摘要的說明就可以比較清楚地了解論文的結果和結論。也只有這樣,論文的結論才有說服力。如有可能,在結尾部分還可以將論文的結果和他人最新的研究結果進行比較,以突出論文的主要貢獻和創新,獨到之處(回答Whatisnewandoriginalinthispaper)。
提高英文摘要的文字效能:《EI》很看重英文摘要的文字效能。為了提高文字效能,應盡量刪去所有多余的字,句。在這方面,《EI》提出了兩個原則:
Limittheabstracttonewinformation(摘要中只談新的信息),
Tryforbrevity(盡量使摘要簡潔):
4、英文論文翻譯中英文摘要的句法原則
盡量用短句(useshortsentences)
描述作者的工作一般用過去時態(因為工作是在過去做的),但在陳述由這些工作所得出的結論時,應該用現在時態。
使用動詞的主動語態,如:寫成AexceedsB比寫成BisexceededbyA更好。

譯聲翻譯公司是專業的大型語言翻譯服務提供商,擁有專業譯員專業翻譯人員和多年翻譯經驗的外語專業人員約3000余名。其中核心譯員500余名,擅長的領域涉及商貿、銀行、金融與證券、法律合同與文獻、計算機、通訊與本地化、機械與化工、生物技術、生命科學與醫藥、交通、建筑與房地產等。
作為一家資深的翻譯公司,譯聲翻譯公司能極大地滿足客戶的翻譯需求,用高資歷的翻譯人才,為客戶提供一流、專業的文獻翻譯服務和高質量的鑒定報告譯文,確保達到客戶的最大滿意,為客戶解決翻譯難題。
譯聲重視建立長期的客戶關系,這成為我們合作的基礎,我們堅決抵制低價低質的惡性競爭,堅持“質量第一,以客戶為中心的服務理念”,為解決客戶在其作業處理過程中所遇到的問題提供完善的服務與解答。我們深知高新技術加專業服務才能更好的為各企業提供專業、高效的語言解決方案。因此,我們充分利用最廣泛的業界專業知識和技術,開發一系列的客戶專用工具來提高效率和節省成本。我們擁有行業領先的項目管理信息系統,功能強大的系統翻譯平臺,這些都為大項目的及時性和統一性提供了有力保障。
英文文獻翻譯,文獻翻譯相關閱讀Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
推薦內容 Recommended
- 機械翻譯_機械專利翻譯要注意哪些01-31
- 如何選擇翻譯公司_選擇翻譯公司問11-07
- 合同翻譯公司_合同翻譯過程注意事11-07
- 新聞標題翻譯有什么技巧?11-07
- 證件翻譯有哪些需要注意的?11-07
- 翻譯公司筆譯翻譯如何收費11-07
- 口碑好的翻譯公司11-07
- 廣告翻譯公司哪家好11-07
- 德語翻譯公司口譯報價收費11-07
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯11-06
相關內容 Related
- 哈薩克語翻譯:如我 (MENDEP OYLA)01-31
- 哈薩克語翻譯:哈薩克語月份及星01-29
- 中國哈薩克文字母表01-29
- 如何選擇專業翻譯公司進行翻譯服01-28
- 十九大熱詞法語翻譯錦集01-28
- 韓國語翻譯:韓國語語法點解析【01-17
- 韓國泡菜腌制方法01-17
- 葡萄牙語翻譯:經貿葡語詞匯01-09
- 論語法語翻譯閱讀(27)01-09
- 葡萄牙語翻譯:葡國郵政詞匯01-09